【有 效 性】有效
【法规名称】中华人民共和国政府和泰王国政府关于互免持外交、公务(官员)护照者签证的协定
【颁布部门】北京
【颁布日期】1997年04月02日
【实施日期】1997年04月02日
【正 文】
中华人民共和国政府和泰王国政府关于互免持外交、公务(官员)护照者签证的协定(附英文)
全文
中华人民共和国政府和泰王国政府,为进一步发展两国友好关系,便利两国公民往来,根据平等互惠原则,经过友好协商,就互免持外交、公务(官员)护照人员签证问题议定如下:
第 一 条中华人民共和国持有效的中华人民共和国外交、公务护照的公民和泰王国持有效的泰王国外交、官员护照的公民,在缔约另一方入境、出境或者过境,停留不超过三十日,免办签证。
第 二 条本协定第一条所述缔约双方公民,须从缔约另一方向国际旅客开放的口岸入境、出境或者过境,并应依照该国主管机关的规定履行必要的手续。
第 三 条缔约一方持有效的外交、公务(官员)护照的公民,如是派驻缔约另一方使、领馆和国际组织人员及其配偶和未成年子女,均须向接受国有关当局申办相应签证。
第 四 条缔约一方公民在缔约另一方境内逗留期间,应当遵守缔约另一方的法律和规章。
第 五 条本协定不限制缔约双方的如下权利:拒绝不受欢迎和不可接受的缔约另一方人员进入本国领土或者缩短、终止其在本国领土上的逗留,并无须说明理由。
第 六 条一、由于公共秩序、国家安全、公共健康等原因,缔约双方均可临时中止本协定的全部或者部分条款,但在采取或者取消上述措施前,缔约一方应当通过外交途径通知缔约另一方。二、缔约双方经协商同意后,可采取互换照会方式补充或者修改本协定。
第 七 条一、缔约双方应当在本协定签字之日起三十日内,通过外交途径交换本协定第一条所述护照样本。二、在本协定有效期内,缔约一方如更新上述护照格式,应当提前六十日通过外交途径通知缔约另一方,并提供新护照样本。
第 八 条本协定自签字之日起第六十日生效。如缔约一方要求终止本协定,应当通过外交途径书面通知缔约另一方。本协定自通知之日起第九十日失效。本协定于一九九七年四月二日在北京签订,一式两份,每份均用中文、泰文和英文写成,三种文本同等作准。如在解释上发生分歧,则以英文本为准。
中华人民共和国政府 泰王国政府
代 表 代 表
【名称】 agreement between the government of the people's republic of chinaand the government of the kingdom of thailand on mutual exemption of visasfor holders of diplomatic and service (official) passports
【题注】 (beijing, on april 2, 1997)whole document
the government of the people's republic of china and the government of
the kingdom of thailand, with a view to further promoting friendly
relations between the two countries and facilitating exchange of visits by
citizens from either country, have, through friendly consultations on the
basis of equality and reciprocity, reached the following agreement on
mutual exemption of visa requirements for holders of diplomatic and
service (official) passports.
article i
citizens of the people's republic of china who are holders of valid
diplomatic or service passports of the people's republic of china and
citizens of the kingdom of thailand who are holders of valid diplomatic or
official passports of the kingdom of thailand shall be exempted from visa
requirements for entry into, exit from or transit through each other's
territory for a period of not exceeding thirty days.
article ii
citizens of either contracting party referred to in article i of this
agreement, shall enter into, exit from or transit through ports open to
international travellers of the other contracting party and go through
necessary formalities in accordance with the relevant regulations of the
latter's competent authorities.
article iii
a citizen of either contracting party, who is in possession of a valid
diplomatic or service (official) passport and is assigned as a member of
the diplomatic mission or consular office or international organization in
the territory of the other contracting party, including his spouse and
minor children, shall be required to obtain an appropriate visa from the
competent authorities of the receiving party.
article iv
citizens of either contracting party shall abide by the laws and
regulations in force of the other party during their stay in the latter's
territory.
article v
this agreement does not restrict the right of either contracting party
to prohibit persons non grata or unacceptable citizens of the other
contracting party from entering its territory or to shorten or terminate
their stay in its territory without citing reasons therefor.
article vi
1. either contracting party may temporarily suspend this agreement
partially or wholly on grounds of public order, state security and public
health. however, it shall notify the other contracting party in advance of
its intention to suspend the agreement and to subsequently cancel the
suspension through diplomatic channels.
2. additional clauses or amendments to the agreement may be made by
means of exchange of notes by the contracting parties after consultation.
article vii
1. the contracting parties shall exchange, through diplomatic
channels, samples of their passports referred to in article i within
thirty days after signing this agreement.
2. during the period of validity of this agreement, either contracting
party shall inform the other contracting party of any change to the form
of the above-mentioned passports through diplomatic channels sixty days
before its introduction and furnish the latter with samples of new
passports.
article viii
this agreement shall enter into force on the sixtieth day from the
date of its signature. if either contracting party wishes to terminate
this agreement, it shall notify the other contracting party of its
intention in writing through diplomatic channels, and this agreement shall
cease to be effective on the ninetieth day after the date of notification.
done in beijing on april 2, 1997 in duplicate in chinese, thai and
english, all texts of this agreement are equally authentic. in case of any
discrepancy in the interpretation of this agreement, the english text
shall prevail.
for the government of for the government of
the people's republic of china the kingdom of thailand
qian qichen prachuab chaiyasan
vice-premier &
minister of foreign affairs minister of foreign affairs